第二百一十八章 愿你醒来即能看到

里感到厌恶;

一生中没有任何东西

如此刺痛我的心,

像此人那可憎的面目。

浮士德:

宝贝儿,别担心他!

玛格莉特:

他一来我便心神不宁,

平素间我可善待所有人;

然而每当我渴望见到你,

对他的恐惧便油然而生,

并认为他一定是个坏蛋!

上帝饶恕,要是我冤枉了好人!

浮士德:

这样的家伙也肯定有。

玛格莉特:

和他们交往我从来不肯!

他每一次跨进门来

就东张西望,含讥带讽,

而且有些个盛气凌人;

显然对什么都不抱同情。

他的额头上分明写着,

他不喜欢信仰虔诚的人。

在你的怀抱里我感到

如此快活、自在、陶醉,

他一来我立刻心中发紧。

浮士德:

你呀,真是个敏感的小天使!

玛格莉特:

这感觉已完全把我控制,

只要他一朝我们走来,

我甚至觉得不能再爱你。

一见他我便没法祈祷,

心灵深处仿佛被咬噬,

你呀,亨利,想必也如此。

浮士德:

那是你对他反感!

玛格莉特:

现在我必须离去。

浮士德:

唉,难道我就不能

安安静静在你怀中躺一小时,

和你紧紧地心胸相偎相依?

玛格莉特:

唉,可惜我不是独自就寝!

今夜我乐意为你打开房门;

只是呢我妈妈睡得不沉:

咱俩要是让她给碰见了,

我会立刻没有了小命儿!

浮士德:

我的天使,这不要紧。

这儿有一小瓶安眠药!

只要倒三滴进她的饮水,

管叫她一觉睡到天明。

玛格莉特:

为了你我什么不能干啊?

但愿不会对她健康有损。

浮士德:

要那样我还会劝你,心肝儿?

玛格莉特:

亲爱的,只要看见你,

不知怎么我便百依百顺;

我为你已做了许许多多,

再没什么不能做的事情。

(下。)

(糜非斯托上。)

糜非斯托:

那小妞儿,她走啦?

浮士德:

你又偷听了吗?

糜非斯托:

我听了,而且听得详细分明,

博士先生接受了教义的考试;

希望这也没使您觉得扫兴。

姑娘们全非常注意,想知道

你是否循规蹈矩,是否虔诚。

她们想,虔诚的男人肯定温顺。

浮士德:

你这怪物没办法洞悉,

这忠诚而可爱的人儿

唯有一个信念在心里。

只有这信念使她幸福,

她又因它自苦,总以为

会把自己的心上人失去。

糜非斯托:

你这超肉欲的纵欲的追求者,

一个小姑娘已叫你心醉神迷。

浮士德:

你这火焰和粪土合成的怪胎!

糜非斯托:

姑娘她对相面术倒真是很精,

在我跟前不知怎的总不自在,

是我的嘴脸泄露了我的隐情;

她感觉出,我准是一位天才,

或者甚至就是魔鬼本人呐。

喏,今天夜里……

浮士德:

与你有什么相干?

糜非斯托:

我嘛自然也感到欣喜!

《井旁》

格莉琴和丽丝馨带着水壶。

丽丝馨:

压根儿没听见芭芭拉的事吗?

格莉琴:

一点儿没有。我很少和人往来。

丽丝馨:

肯定喽,西碧勒今天才告诉我的嘛!

她到头来一样也上了当。

还自以为多了不起!

格莉琴:

怎么啦?

丽丝馨:

发臭啦!

她现在吃喝都喂养着俩。

格莉琴:

唉!

丽丝馨:

活该她到头来受这报应。

跟那小子一直纠缠不清!

让人家陪着散步,

赶舞会,逛乡村,

在哪儿都出风头,

喝的是葡萄酒,吃的是肉饼;

自以为是个大美人,

脸皮厚得来毫不害羞,

竟然接受他的礼品。

拉拉扯扯,搂搂抱抱;

一朵花儿终于凋零!

格莉琴:

可怜的丫头!

丽丝馨:

瞧你还同情她!

当咱们整天蹲在纺车旁,

到晚上母亲也不让出门,

她却跟情郎甜甜蜜蜜地呆在

黑暗的过道,门前的长凳,

一点儿也不感到时光难混。

这下活该她抬不起头来喽,

只好穿着囚衣去忏悔罪行!

他肯定会娶她的。

他有那么傻z灵酗儿

到别处照样海阔天空,

他也早溜的无影无踪。

格莉琴:

丽丝馨:

格莉琴:

真坏!

丽丝馨:

本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共4页

Back to Top